Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And the people of the city came [unto Lot], rejoicing at the glad tiding | |
M. M. Pickthall | | And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men) | |
Shakir | | And the people of the town came rejoicing | |
Wahiduddin Khan | | The people of the town came along, revelling | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | The people of the city drew near rejoicing at the good tidings. | |
T.B.Irving | | The people of the city came up gay with the news. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And there came the men of the city, rejoicing. | |
Safi Kaskas | | The people of the town came [to Lot] hoping to have fun [with the strangers] | |
Abdul Hye | | And the people of the city came (to Lot’s house) rejoicing (at the news of the 2 young male visitors). | |
The Study Quran | | And the people of the city came, rejoicing | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And the people of the city came seeking good news | |
Abdel Haleem | | The people of the town came along, revelling | |
Abdul Majid Daryabadi | | And there came the people of the city rejoicin | |
Ahmed Ali | | Then came the people of the city, exulting at the news | |
Aisha Bewley | | The people of the city came, exulting at the news. | |
Ali Ünal | | The people of the city came rejoicing at the news (that some handsome guests had arrived) | |
Ali Quli Qara'i | | The people of the city came, rejoicing | |
Hamid S. Aziz | | Then the people of the city came, glad at the tidings (of the arrival of the young men) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the population of the city came (to witness) the glad tidings | |
Muhammad Sarwar | | The people of the town rejoicingl | |
Muhammad Taqi Usmani | | And the people of the city came rejoicing | |
Shabbir Ahmed | | (As this conversation was taking place), people of the town came rejoicing in anticipation. (They thought that these Messengers would make for them permissible what Lot had been declaring non-permissible) | |
Syed Vickar Ahamed | | And the people of the city (with its evil ways) rushed over in (perverse and sinful) joy (at news of the young men as the messengers. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And the people of the city came rejoicing | |
Farook Malik | | The people of the town came rejoicing to the house of Lot when they heard the news of those two young male visitors | |
Dr. Munir Munshey | | The people of the town came (to Loot) rejoicing | |
Dr. Kamal Omar | | And there came the residents of the town rejoicing (to get hold of the ‘young men’) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And the people of the town came joyfully | |
Maududi | | In the meantime the people of the city came to Lot rejoicing | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And people of the city came joyfully | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The inhabitants of the city came gaily | |
Musharraf Hussain | | The people of the town came excitedly to Lut’s home. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andthe people of the city came seeking good news. | |
Mohammad Shafi | | And the people of the town came to him rejoicing | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Meanwhile the people of the town rushed joyfully to the house of Lot (to have fun with his guests. | |
Faridul Haque | | And the people of the city came rejoicing. (* To the house of Prophet Lut. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The people of the city came to him rejoicing | |
Maulana Muhammad Ali | | And the people of the town came rejoicing | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And the city's/town's people came cheerful/rejoicing ." | |
Sher Ali | | And the people of the city came rejoicing | |
Rashad Khalifa | | The people of the city came joyfully. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the residents of the city came rejoicing. | |
Amatul Rahman Omar | | And the residents of the city came rejoicing (to the house of Lot) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And the people of the city (possessed by their lust) approached (Lut [Lot]), rejoicing | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young mens arrival) | |